height2 テーマ別展開  英語長文総合問題 Lesson4 翻訳

「このサイトではゲームとかそういうのしか興味ねーよ」
という人は今すぐブラウザーを閉じてください。

予定
これから10日以内に4->1へと訳を進める予定」」


このサイトではあなたの人差し指を必要としています。
金稼ぎっていうあれでもないですが、
興味がある商品などありましたらAmazonのリンクをクリックしてください。
(右コラム下もしくはサイト中央の一番下)

広告でいれ混じったサイトよりは全然マシな風に作ってるつもりです。
ロードも上から行うので遅くもないし。
それではよろしくです。




注意書き
・この翻訳は完全な文章であるとは限らない。
・ほぼ99%管理人は辞書をつかってなく、脳内知識のみでやっているので間違えているかも。
・あくまでもリーディング。大まかな情報を掴んで後の学習に役立てて欲しい。
・見て、自分の観点からもう一度この翻訳を見ないで訳してみてほしい。
・読んだあとに自分の気持ち、感想を思い浮かべること。後の学習意欲や記憶が向上する。
・記事の一番したには直リンクのテキストファイルを準備している。
・興味があるならもちろん教科書を買ってほしい。
・学習方法は教科書に書いてある。それ以外は自分で意味調べを行い、とにかく読む。
・誤字、脱字の可能性アリ、管理人だって人間です。
・リンクフリー。提供元はきちんと明記しよう


書籍情報
・height2 テーマ別展開 
英語長文総合問題

・第一学習社

ISBN 978-4-8040-1499-9


翻訳
Lesson4


1864年3月の夜、多くの英国の政治家は
電報の配達によるドアのノック一つで邪魔された。
---こんな遅い時間になんてとても普通の事態ではない。

戦争でも始まったか? クイーンが病気にでもなったか?

彼らは封筒を破り開けてその内が歯科についての内容で驚いた。

"27通りの GabrielとSmithのおいしゃさんは、歯科医院を10月までやっていて11AMから5PMまでやっているとの広告です。"
と電報には記載された。

この不快なメッセージを受け取った多くの人がご立腹の手紙をThe Times 新聞社へ書いた。

"GabrielとSmithなんていう医師など一回も会っとらん"彼らのうち一人に雷が落ちた。

"あいつらが電報でビジネスを紹介して俺たちを邪魔するなんて何が正しいのか知るのをせいぜい願ってな!"

Times誌は助けを出すかのようにその攻撃的な電報について増刷され、その送信者を無料の宣伝によって提供した。

これが今日Spamと言われるメールの反応として知られている最初の例である。

それは新しいコミュニケーションの技術についてそれについての問題を挙げることは不可避であることを証明している。

新しい技術が現れたときはいつでも、誰もその技術のついて正しい使い方を知らないし、
それで使用が使うにつれてルールを作る必要がある。

1870年代に電話機が登場して、正しくしらない人から電話が来たときにどのように電話を受ければいいか疑問であった。

そして、受話器をとる時にどちら側が言うべきなのか?

Alexander Graham Bellの意見は"おーい"であり、Thomas Edisonの"やあ。"に引き継がれており、
電話機が使われる前は使われるのは希な表現方法だったんだけど、今やふつーだ。

1903年には経済新聞に記載されていたことには

老婆が姪について不満を言っており、その姪が服装を整えている時に男性の友人から電話がかかってきた。

"2人ともまるですっかり服を着ていて、町中で少し話すために立ち止まったように話し合っていたの!
この世代は私にはもう十分過ぎるわ"と彼女は不平を言った。
(ここらへんの文が何を言いたいのかわからん(T_T))

技術は一番問題を複雑にしてきた、もちろん、携帯電話のことだ。

それはどこでも使われ、ほどんどみんなが使っていて、社会的混乱を招く可能性が一番高いから。

さて携帯電話の電源が切れたその瞬間から何も達成することはできない。

(携帯電話の電源を切ってくださいと要求を受けなければ、すべての事は達成できる)



ファイルダウンロード

情報
・テキストファイル
・コード:Shift-JIS
・Meryで作成
・備考:Windowsで普通に開くと文字化けする。
・URL:http://dl.dropbox.com/u/49321836/height-translate/Lesson4.txt



ダウンロードはここをクリック




Reading skills based Lesson3 翻訳

「このサイトではゲームとかそういうのしか興味ねーよ」
という人は今すぐブラウザーを閉じてください。

リーディングという授業をやっている学生にはちょっとした朗報です。
今回Reading skills basedという教科書に触れる機会があり、興味本位に翻訳をしていきます。




注意書き
・この翻訳は完全な文章であるとは限らない。
・ほぼ99%管理人は辞書をつかってなく、脳内知識のみでやっているので間違えているかも。
・あくまでもリーディング。大まかな情報を掴んで後の学習に役立てて欲しい。
・見て、自分の観点からもう一度この翻訳を見ないで訳してみてほしい。
・読んだあとに自分の気持ち、感想を思い浮かべること。後の学習意欲や記憶が向上する。
・記事の一番したには直リンクのテキストファイルを準備している。
・興味があるならもちろん教科書を買ってほしい。
・学習方法は教科書に書いてある。それ以外は自分で意味調べを行い、とにかく読む。
・誤字、脱字の可能性アリ、管理人だって人間です。
・リンクフリー。提供元はきちんと明記しよう


書籍情報
・Element English reading
READING SKILLS BASED

・啓林館

平成24年度用 ISBN 978-4-402-02697-4


翻訳
*今回は行数マーカーが引かれていません。


Lesson 3


1
8月21日月曜日、世界で最も有名な芸術作品=レオナルド・ダヴィンチ作 モナリサ=が
パリのルーブル美術館から盗まれた。

その朝、多くの従業員が絵がいつもの場所にかかっていないことに気づいた。

彼らは、公式の美術館の写真家がその人のスタジオで絵の写真撮影に使用するために
絵が取り外されたのだと予想した。

火曜日には、絵はまだ帰ってきていなかったし、写真家のスタジオにもなかったから、
美術館の幹部は通告した。"絵が盗まれちまった!"


2

一度ニュースが公になると、フランスの新聞はその一種の盗みだと言うことに関していくつかの主張をした。

一つの新聞がいうには、アメリカのコレクターが絵を盗み、本物に近いコピーを美術館に送らせるということだ。

こういった"収集家"は本物をとっておくだろう。

他の新聞が言うには事件の全貌はルーブル美術館から物を盗み出すには
どれほど簡単なのかを見せる悪ふざけだ。とも言っている。

3


=美術館の従業員から近くに働いているかすんでる人間まで=多くの人々が質問を受けた。

おそらくは誰かの疑わしい行動を見ているかもしれない。

警察はピカソに対しても質問した。

ピカソは以前にPieretという友人から2つの石の彫刻を買ったのだ。

Pieretは実際これらの物をモナリサが盗まれる前から盗んでいた。

質問の結果、警察はピカソはモナリサが盗まれたことについてなにも知らないと結論付けた。

4


幸運にも、絵は盗まれてから27ヶ月で帰ってきた(戻ってきた)。

Vincenzo Perugiaというイタリア人がイタリアのフローレンスにある美術館に100,000ドルで売ろうとしていた。

Perugiaは愛国心からその絵を盗んだと主張した。

彼はこのようなイタリア人によって描かれた絵がフランスに置いておくだとは思わなかった。

Perugiaが気づかなかった事は、モナリサは実際にイタリアで描かれて、ダヴィンチがFranceに絵を持って行って、
フランソワ1世に4000枚の金貨で売りに行ったことだ。

5


どうやってモナリサは盗まれたのか?

彼はルーブル美術館を人目のつかないような小さな部屋で隠れて日曜日の夜を過ごしました。

月曜日の朝に、美術館が閉じている間に、彼は絵が飾られている部屋に入り、壁からそれを取り外しました。

それから彼はルーブル美術館をあとにし歴史の一ページに刻まれたのです。



ファイルダウンロード

情報
・テキストファイル
・コード:Shift-JIS
・Meryで作成
・備考:Windowsで普通に開くと文字化けする。
・URL:http://dl.dropbox.com/u/49321836/reading-translate/Lesson3.txt

ダウンロードはここをクリック

Reading skills based Lesson2 翻訳


「このサイトではゲームとかそういうのしか興味ねーよ」
という人は今すぐブラウザーを閉じてください。

リーディングという授業をやっている学生にはちょっとした朗報です。
今回Reading skills basedという教科書に触れる機会があり、興味本位に翻訳をしていきます。




注意書き
・この翻訳は完全な文章であるとは限らない。
・ほぼ99%管理人は辞書をつかってなく、脳内知識のみでやっているので間違えているかも。
・あくまでもリーディング。大まかな情報を掴んで後の学習に役立てて欲しい。
・見て、自分の観点からもう一度この翻訳を見ないで訳してみてほしい。
・読んだあとに自分の気持ち、感想を思い浮かべること。後の学習意欲や記憶が向上する。
・記事の一番したには直リンクのテキストファイルを準備している。
・興味があるならもちろん教科書を買ってほしい。
・学習方法は教科書に書いてある。それ以外は自分で意味調べを行い、とにかく読む。
・誤字、脱字の可能性アリ、管理人だって人間です。
・リンクフリー。提供元はきちんと明記しよう


書籍情報
・Element English reading
READING SKILLS BASED

・啓林館

平成24年度用 ISBN 978-4-402-02697-4


翻訳
Lesson1 地理学の問題


大まかな見方

1:最近食べる事について関心がなくなってきている。
2:ゆっくり食べる事の大切さ
3:誰が始めたのか
4:今の状態
5:これからの改善

ちょっとした感想:
なんか今回の文はおもしろくないというか....
最近疲れているからかな、わかんないけど。
睡眠欲との戦いの最中に書いたので正確かはわかりません。 




Lesson 2 Slow Food for a Fast World

(作者のコメント:今回も直訳よりかは和訳がありがちな現象。)

P18

1


今日、特に裕福な国では、
食べ物(食事)のとりすぎや健康に良くない種類の食べ物を食べるという2つの問題が広い範囲における健康の問題となっております。

*Line5 通過


このような問題に気づくことは重要ですが、これらの問題だけを考えると憂鬱になりそうです。

私たちは良い食事についてもっとポジティブに考える事が必要だと思われます。

*Line10 通過



2


ゆっくりとした食事は私たちに何を食べるのかだけでなく、どのようにして食べるのかという考えさせるのを提案します。

早く食べる事は食べる楽しさを取っ払ってしまうし、そして食べ物の文化、農家達との関係、私たちの健康環境についての
無知な状態へと導きます。

Line15 通過



ゆっくりとした食事は楽しく他の人達と食事をした経験を共有できます。

それはダイエットによる多くの厳しい物にとって代わり楽しさを提供します。

よく最近の健康に良いダイエットはとてもつまらないし、寂しい、そして食べる事の文化の面で無知な状態に導くでしょう。

*Line20 通過



3


1980年イタリアにて始まったゆっくりとした食事はそのシンボル(象徴)にカタツムリを使用しています。

ゆっくりとした食事を創設者はカタツムリの遅さにおける習慣が今日の人々に重要なメッセージを届けていると感じました。

彼らはカタツムリは感じる事や味わうことにいらいらしている、または急ぎすぎてなにを食べたのか分からなくなってしまった

近代の人々に教えるのに関係があると分かりました。

*Line20



P19

4


ゆっくりとした食事をする集団は今では世界の5大陸に広がり、日本をふくんでおり、80,000以上の会員がいる。

その動き(ゆっくり食べる動作)にはそれぞれの国や地方の食べ物の文化の違いを尊重すると強調している。

それは伝統的な食材や、有機栽培された食材、環境に優しい方法を使用する小規模の農家の支援にもつながる。

Line05 通過



その動き(ゆっくり食べる動作)は私たちに食べ物や、ダイエット、
そしてはどこで私たちの食べ物が育てられたのかという環境がに健康にそのものに関係するにちがいないという考えに
対する態度を思い出させてくれます。

ゆっくり食べる動作は地方の文化、伝統的な農業、自然環境が健康的な食べ物に密接に関係するという事を教えてくれます。

*Line10 通過



5


世界では絶え間なく競争が高速に性急に進み、ゆっくり食べる動きにたいしての考えが

食べ物、人々、文化、時間そして私たちの周りにある世界においてもっと健康に良い態度を手に入れるのを手助けするかもしれません。

そしてそれらは私たちが直面している大きな問題、すなわち"生活はなんのため?"を助けるかもしれません。


ファイルダウンロード

情報
・テキストファイル
・コード:Shift-JIS
・Meryで作成
・備考:Windowsで普通に開くと文字化けする。hr命令がテキストで残っている。
・URL:http://dl.dropbox.com/u/49321836/reading-translate/Lesson2.txt

ダウンロードはここをクリック

Reading skills based Lesson1 翻訳

不適切な内容があり修正しました。
・P14 Line 20 あたり - mustの使い方がおかしい
・P15 Line 7 あたり - 表現の修正



「このサイトではゲームとかそういうのしか興味ねーよ」
という人は今すぐブラウザーを閉じてください。

リーディングという授業をやっている学生にはちょっとした朗報です。
今回Reading skills basedという教科書に触れる機会があり、興味本位に翻訳をしていきます。




注意書き
・この翻訳は完全な文章であるとは限らない。
・ほぼ99%管理人は辞書をつかってなく、脳内知識のみでやっているので間違えているかも。
・あくまでもリーディング。大まかな情報を掴んで後の学習に役立てて欲しい。
・見て、自分の観点からもう一度この翻訳を見ないで訳してみてほしい。
・読んだあとに自分の気持ち、感想を思い浮かべること。後の学習意欲や記憶が向上する。
・記事の一番したには直リンクのテキストファイルを準備している。
・興味があるならもちろん教科書を買ってほしい。
・学習方法は教科書に書いてある。それ以外は自分で意味調べを行い、とにかく読む。
・誤字、脱字の可能性アリ、管理人だって人間です。
・リンクフリー。提供元はきちんと明記しよう


書籍情報
・Element English reading
READING SKILLS BASED

・啓林館

平成24年度用 ISBN 978-4-402-02697-4


翻訳
Lesson1 地理学の問題


大まかな見方
1:正確に地図を手書きできる人間はいない
2:その実態、理由
3:その一例
と地理学における間違い、問題をただ列挙していく文です。




P14


1


もし誰かに世界の地図を描いてくれるように頼むと、
あなたはほとんどの人が世界がどのように見えるのか正確な考えを持っていないと分かるでしょう。
(少しの人間しか正確な考えを持っていない。)

あなたも国の位置についていくつかの問題があると予測するでしょう。

結局、この作業は鉛筆で描くかなりの技術と良い記憶力が要求されるでしょう。

*Line 5 通過



しかし誰も大陸の相対的な大きさをしらんのだ!

(その大陸達の)見方によって、彼はそれらをより大きくしたり小さくしたりします。

これらの理由から、自分のいる大陸を大きすぎに描くことがよくあります。

例で、ブラジル人は、来たアメリカをより大きく描く習性があるし、一方ベトナム人はアジアをより大きく描く習性があります。

*Line 10 通過



2


手書きで描かれた地図の他の一般的(共通の)問題はヨーロッパを大きく描きすぎてアフリカを小さく描きすぎる傾向である。

すべての種別(種類)の人はこの方法で描いて、アフリカ人もこれに含まれるのじゃよ!

ここに関係するいくつかの要因がおそらくあるのでしょう。

*Line 15 通過



1つめの要因として古い地図が"メルカトル投影図法"によって作られた影響にあるのでしょう。

地図を描くためにあるこの技術は北極付近を過度に大きく作成し、ヨーロッパもこれに含まれます。

アフリカなどの、他の中心にある地域は、実際よりも小さく見えます。

メルカトル地図はグリーンランドやカナダも大きくするのですが、しかしながら、普通人々はそれらのサイズを間違えません。

*Line 20 通過



これより、大陸の重要性の関係についてよりよい説明が人々の考えにあるべきです。

ヨーロッパの大きさを強調(拡大)する傾向は人々の心の中にその重要性があるからなのです。

同様に、アフリカを小さくしてきたのは人々がそれが重要でないと感じているからなのです。



P15

アフリカ大陸についての無知はマップ作成においていくつかの巨大な問題へ導いた。

問題の1つは今とても信じられないように見える。

18世紀の終わり頃、ヨーロッパ人の探検隊がMailの北の山々を見たことを報告した。

その報告から、地図の作成者は山々の(を表す)長い線を描いた。

結果として、彼らが言ったように、これら"コングマウンテン山脈"は19世紀にはほぼすべてのアフリカ地図に描かれた。

*Line5 通過



彼らは大陸の地理学の重要な特徴になると見えた(思われた)。

ヨーロッパの政治家達と商人はこれらの山脈の存在を信じていることについて話し合った。

最終的に、1880年代後半、フランス人の探検家がアフリカのその一部分(一帯)に山はないと証明した。

その発見から後、"コングマウンテン"はアフリカのマップから姿を消した。



ファイルダウンロード

情報
・テキストファイル
・コード:Shift-JIS
・Meryで作成
・備考:Windowsで普通に開くと文字化けする。hr命令がテキストで残っている。
・URL:http://dl.dropbox.com/u/49321836/reading-translate/Lesson1.txt

ダウンロードはここをクリック

Reading skills based Reading skill4 翻訳

「このサイトではゲームとかそういうのしか興味ねーよ」
という人は今すぐブラウザーを閉じてください。

リーディングという授業をやっている学生にはちょっとした朗報です。
今回Reading skills basedという教科書に触れる機会があり、興味本位に翻訳をしていきます。

この記事の時点で
Reading skill 1-5が完成してます。





注意書き
・この翻訳は完全な文章であるとは限らない。
・ほぼ99%管理人は辞書をつかってなく、脳内知識のみでやっているので間違えているかも。
・あくまでもリーディング。大まかな情報を掴んで後の学習に役立てて欲しい。
・見て、自分の観点からもう一度この翻訳を見ないで訳してみてほしい。
・読んだあとに自分の気持ち、感想を思い浮かべること。後の学習意欲や記憶が向上する。
・記事の一番したには直リンクのテキストファイルを準備している。
・興味があるならもちろん教科書を買ってほしい。
・学習方法は教科書に書いてある。それ以外は自分で意味調べを行い、とにかく読む。
・誤字、脱字の可能性アリ、管理人だって人間です。
・リンクフリー。提供元はきちんと明記しよう


書籍情報
・Element English reading
READING SKILLS BASED

・啓林館

平成24年度用 ISBN 978-4-402-02697-4


翻訳
Reading skill 4
パラグラフとトピックセンテンス

P12




1

一般的に、いかなる言語の単語は少なくとも1つ以上の意味を持っている。

"ダイエット"という単語がいい例である。

あなたも知っている通り、それはある人や、団体(グループ)においての食べ物の選択を意味する。
(つまり、食生活:普段食べているモノを表す)

それはまた"食べる食べ物の種類や量の計画"という意味にも取れる。

ダイエットとはよく体重を減らす計画である。(体重を減らす計画という意味で使われる)

その単語は動詞もなることが出来、ダイエットをするという意味である。




2
インターネットは使いやすいだけでなく、楽しませるモノでもある。

あなたが家にいたとしても、無料のサイトや音楽やグラフィック(静止画、動画など)を楽しんだり、

欲しいモノはなんでも買うことができる。

しかし、英語でこのような格言(決まり文句 的な)がある。

"無料の昼食などあるわけない"

それが意味するのはすべてのモノには弱点(欠点)があるという事である。

ネットだって例外じゃない。

それは多くの危険性(リスク)を持っている。



P13



1

今日ヒーターやエヤコンは寒いときに私達の家を私達が温め(、)保つのを助けるものです。

しかしながら、電気カーペットのほうが全然いいです。

それらは私達の頭部を冷やす一方で足を温めます。

それらは読書、勉強、コンピューターで仕事をするときに快適に保つのを助けます。



2

Henry Hudsonは、オランダの会社で働いてて、1609年にマンハッタン島を発見し、その地域の地図を初めて作成しました。

オランダは1613年にニューアムステルダム(という街)を建設しましたが、英国人が1664年にその街を手に入れ"ニューヨーク"を名づけました。

オランダ人は1673年すぐさま取り返しその名前を"ニューオレンジ"と改名しました、が後の1674年に、

英国のルールの支配下によって、ニューヨークとしての街が発達し続けました。

街の名前は永遠でないことが言えます。



3

車による事故は日本では大きな問題となっています。

よく、事故は洪水、地震、もしくはタイフーン(台風)によって引き起こされるのです。

それらの場合、原因は自然に起こります。

もし道路に氷が張ってたり濡れているときは簡単に車を操縦できません。

しかし多くの場合(<=事故の)人々が間違いを起こしています。

例で、ドライバーが寝ていたために発生した事故は多いです。

最も一般的な事故の原因の一つは飲酒運転です。

今日運転前にアルコールを摂取したために怪我をさせたり死亡させてしまうドライバーを私たちは聞いたりします。




ファイルダウンロード

情報
・テキストファイル
・コード:Shift-JIS
・Meryで作成
・備考:Windowsで普通に開くと文字化けする。hr命令がテキストで残っている。
・URL:http://dl.dropbox.com/u/49321836/reading-translate/Reading-skill4.txt

ダウンロードはここをクリック

Reading skills based Reading skill3 翻訳

「このサイトではゲームとかそういうのしか興味ねーよ」
という人は今すぐブラウザーを閉じてください。

リーディングという授業をやっている学生にはちょっとした朗報です。
今回Reading skills basedという教科書に触れる機会があり、興味本位に翻訳をしていきます。

この記事の時点で
Reading skill 1,2,3,5が完成してます。





注意書き
・この翻訳は完全な文章であるとは限らない。
・ほぼ99%管理人は辞書をつかってなく、脳内知識のみでやっているので間違えているかも。
・あくまでもリーディング。大まかな情報を掴んで後の学習に役立てて欲しい。
・見て、自分の観点からもう一度この翻訳を見ないで訳してみてほしい。
・読んだあとに自分の気持ち、感想を思い浮かべること。後の学習意欲や記憶が向上する。
・記事の一番したには直リンクのテキストファイルを準備している。
・興味があるならもちろん教科書を買ってほしい。
・学習方法は教科書に書いてある。それ以外は自分で意味調べを行い、とにかく読む。
・誤字、脱字の可能性アリ、管理人だって人間です。


書籍情報
・Element English reading
READING SKILLS BASED

・啓林館

平成24年度用 ISBN 978-4-402-02697-4


翻訳
Reading skill3
予測・推測

P11
How High Heels Came into Fashion
どのようにしてハイヒールがファッションになったのか

Many modern women have the experience of wearing high-heeld shoes.
多くの最近(近代)の婦人達はハイヒールを履いた経験がある。

These shoes make women's legs look longer and more beautiful.
これらの靴は婦人の足を高く美しく見せる。

How were high heels developed?
どのようにしてハイヒールは発達したのか?

High heels were born in 16h franve.
ハイヒールは16世紀フランスで生まれた。

Originally, they were worn by men.
もともとは、それらは男性に履かれていたのだ。

At that time, women usually wore very long skirts and didn't think much about shoes.
その時、婦人は普段はとても長いスカートを履いていて、靴についてはそれほど思うこともなかった。

If the women didn't care about shoefashion, why did the men prefer to wear high heels?
もし婦人が靴のファッションについて気にしないのなら、なぜ男性はハイヒールを履くのを好んだのか?

First of all, high heels made it easier to mount a house.
まず、ハイヒールは馬に乗ることを簡単にする。

Such heels hooked on to the stirrups more easily than those of low-heeled shoes.
このような鐙に引っかかったヒールは短い(ハイヒールでない)ヒールよりも簡単なのである。

Also, the roads in France were muddy at that time, and low-heeled shoes quickly get dirty.
しかも、当時のフランスの道路は土っぽかったので、短いヒールはすぐに汚くなった。

High heels as fashion items ware also born in France.
ファッションアイテムとしてのハイヒールもフランスで生まれた。

Louis XIV was a very short man, and it bothered him very much.
ルイス14世はとても背丈の短い人で、それが彼をとても悩ませた。

He then started to wear high heels, and women around him started to copy him.
彼はハイヒールを履くのを初め、そして彼の周りにいる婦人が彼の真似をした。

Since then, High heels have become fashionable all over the world.
それからして、ハイヒールは世界中で流行となったのだ。



ファイルダウンロード

情報
・テキストファイル
・コード:Shift-JIS
・Meryで作成
・備考:Windowsで普通に開くと文字化けする。
・URL:http://dl.dropbox.com/u/49321836/reading-translate/Reading-skill3.txt

ダウンロードはここをクリック

Reading skills based Reading skill2 翻訳

「このサイトではゲームとかそういうのしか興味ねーよ」
という人は今すぐブラウザーを閉じてください。

リーディングという授業をやっている学生にはちょっとした朗報です。
今回Reading skills basedという教科書に触れる機会があり、興味本位に翻訳をしていきます。

この記事の時点で
Reading skill 1,2,5が完成してます。





注意書き
・この翻訳は完全な文章であるとは限らない。
・ほぼ99%管理人は辞書をつかってなく、脳内知識のみでやっているので間違えているかも。
・あくまでもリーディング。大まかな情報を掴んで後の学習に役立てて欲しい。
・見て、自分の観点からもう一度この翻訳を見ないで訳してみてほしい。
・読んだあとに自分の気持ち、感想を思い浮かべること。後の学習意欲や記憶が向上する。
・記事の一番したには直リンクのテキストファイルを準備している。
・興味があるならもちろん教科書を買ってほしい。
・学習方法は教科書に書いてある。それ以外は自分で意味調べを行い、とにかく読む。
・誤字、脱字の可能性アリ、管理人だって人間です。


書籍情報
・Element English reading
READING SKILLS BASED

・啓林館

平成24年度用 ISBN 978-4-402-02697-4


翻訳
Reading skill2

P8

1
a.The difference between his plan and ours surprised us.
彼のプランと私達のプランの違いは私達を驚かせた。

b.The doll that my parents gave me on my first birthday is still with me.
私の両親が最初の誕生日にくれた人形はいまだ私の近くにある(残っている)。

c.The fact that everyone has both good and bad points is sometimes forgotten.
皆良いところと悪いところがあるという事実は結構忘れられやすい。

d.The letter sent by someone I had never heard of made me very happy.
私が聞いたこともないような誰かさんから来たその手紙は私を喜ばせた。


2
a.The boy, crying for his mother for a long time, at last found her.
その少年は、お母さんを求めて泣いていたが、最後には見つけた。

b.By the entrance of our school stands a huge cherry tree.
私達の学校の入り口に立っているのは大きな桜の木です。


3
a.Realizing that there was no way to save her dog shocked her.
彼女の犬を助ける方法がないと知った時(知って)彼女に衝撃を与えた。

cf. Realizing that there was no way to save her dog, shd felt sad.
彼女の犬を助ける方法がないと知った時(知って)、彼女は悲しく感じた。

b.Whether Tom will come or not is not a big problem.
Tomが来るか来ないかは大きな問題ではない。

cf. Whether Tom comes or not, I will leave here at ten.
Tomが来ても来なくても、私は10時にここを出る。


P9
1
The forces of nature we sometimes see are much more powerful than we think.
私達がよく見る自然の力は思っている以上にとても強力だ。

2
What is thought to be natural in one culture may appear strange in another.
一つの文化で当然だと考えられている事は他の文化からすれば異常な事なのかもしれない。

3
On the top of the highest mountain in that country lies a beautiful stone.
その国の一番高い山にそびえ立つ(横たわっている)のは綺麗な石だ。

4
Admitting that our opinions are wrong is sometimes hard for us, especially when we are so confident.
私達の意見が間違っていると認めるのは難しいことで、特に私達にとってとても自信がある時である。

Then, without asking for opinions from others, we keep believing that we are right.
そして、他の人達の意見を求めずに、私達は正しいと信じ続けるのである。

5
Last week out new ALT came to class for the first time and told us about his life in the United States.
先週私達の新しいALTが初めて教室に来てUSでの彼の生活について私達に話した。

He said he lived in a house with a big swimming pool, which was amazing to me.
彼は大きなプールのある家に住んでいたと言い、それは私にとって驚きだった。

Such big houses, when we are told about them or when we happen to see them, sometimes make us wonder what kind of people live in them.
そのような大きな家について、私達にその事について言われたりそれらを偶然見たとき、よくどのような種類の人々がそこに住んでいるかと考えさせられるのである。

6
These days it is not so unusual to see many Japanese baseball players playing in the Major Leagues.
最近日本の選手がメジャーリーグで野球をしているのを見るのは稀というわけではない。(当然だ。)

However, the fact that many Japanese baseball players, especially those who have good baseball skils, hope to play in the major Leagues
しかし、多くの日本人野球選手、特に良い技術を持っている人は、メジャーリーグで野球をやりたいという事実は

shows that the Japanese baseball leagues are becoming less popular not only for fans but also for players in Japan.
日本のリーグはファンにも日本にいる選手にとっても人気では無くなってきているという事を示している。



ファイルダウンロード

情報
・テキストファイル
・コード:Shift-JIS
・Meryで作成
・備考:Windowsで普通に開くと文字化けする。
・URL:http://dl.dropbox.com/u/49321836/reading-translate/Reading-skill2.txt

ダウンロードはここをクリック

Reading skills based Reading skill5 翻訳

致命的な問題が修正されました。
・最初の方3行目
Japan -> Japanese にし、訳も修正


お久しぶりですね。大佐です。
今回は勉強関連の記事を掲載したいとおもいます。
この時点で、「このサイトではゲームとかそういうのしか興味ねーよ」
という人は今すぐブラウザーを閉じてください。

リーディングという授業をやっている学生にはちょっとした朗報です。
今回Reading skills basedという教科書に触れる機会があり、興味本位に翻訳をしていきます。

この記事の時点で
Reading skill 1,5が完成してます。
(この土日中にのこりの2,3,4,を終わらせる予定です。)




注意書き
・この翻訳は完全な文章であるとは限らない。
・ほぼ99%管理人は辞書をつかってなく、脳内知識のみでやっているので間違えているかも。
・あくまでもリーディング。大まかな情報を掴んで後の学習に役立てて欲しい。
・見て、自分の観点からもう一度この翻訳を見ないで訳してみてほしい。
・読んだあとに自分の気持ち、感想を思い浮かべること。後の学習意欲や記憶が向上する。
・記事の一番したには直リンクのテキストファイルを準備している。
・興味があるならもちろん教科書を買ってほしい。
・学習方法は教科書に書いてある。それ以外は自分で意味調べを行い、とにかく読む。
・誤字、脱字の可能性アリ、管理人だって人間です。


書籍情報
・Element English reading
READING SKILLS BASED

・啓林館

平成24年度用 ISBN 978-4-402-02697-4


翻訳
Reading skill5
文章の構成


P16

序論-主題の提示・問題提起-

It is often said that Japanese students are not good at speaking English.
日本の学生が英語を話すのは上手ではないとよく言われる。

This is not always because English education in Japan dose not work well.
それは日本における英語教育がきちんと機能してないからという理由だとはいえない。

But it is because a lot of Japanese students lack the training of expressing their own opinions even in Japanese.
でもそれは多くの日本の学生が日本語ですら自分自身の意見を表現する訓練が不足しているからである。


本論-具体的な説明や事例-

If you ever attend classes with American students,
もしあなたがアメリカ人の生徒と授業に出席したら、

you will notice many differences between them and Japanese students immediately.
あなたは彼らと日本の学生の間に多くの違いがあることにすぐ気づくでしょう。

American students like to challenge the teacher.
アメリカ人生徒は先生にたいして挑みたがります。

They often ask questions.
彼らはよく質問をします。

But whenever Japanese students are asked to give their opinions to the whole class,
しかし日本の学生はいつでもクラス全体で彼らの意見を聞いたときには(いつでも)

they usually hesitate to do so.
彼らは大体いつもそれを行うことをためらいます。


結論-全体のまとめや筆者の主張-
Indeed, it is important for Japanese students to learn foreign languages, especially English.
確かに、特に英語は、日本の学生にとって海外の言語を学習することは重要です。

But it is more important for these students to express their ideas logically in Japanese as well as in English.
しかしこれらの生徒にとってもっと大事な事は日本語でも英語でも同様に彼らのアイデアを論理的に表現する事が大事なのです。


P17 PRACTICE
導入(1)-序論(3)-本論(2)(5)-結論(4)

(1)
Most Japanese think that Japan is the best country to live in all over the world.
多数の日本人は世界中とくらべても日本が一番住みやすいと思っています。

Some even consider it more beautiful than any other country.
しかもいくらかの人は他のどの国よりも美しいと熟考(考える)しています。

But is that true ?
しかしそれは正しい(本当)でしょうか?


(3)
People in different regions have various ways of life.
異なる地域に住んでいる人々は多様性のある生活様式を持っています。

Climate and environment seem to be the major influences on these lifestyles.
気候と環境は彼らの生活様式にとって大きな影響を持っているように見えます。

For example, Canada has a long, cold winter.
例で、カナダでは長く、寒い冬が訪れます。

So Canadians prepare for winter by equiping their homes with storm windows.
それでカナダ人は家に防寒用の窓を備え付けて冬にむけて準備します。

Snow tires and anti freeze are important for their cars.
雪道タイヤや解凍剤は、車にとって必要不可欠です。


(2)
In fact, in Canada, winter is when people go underground to shop.
実際、カナダでは冬になると人々は地下へ買い物にいきます。

All the larger cities have huge indoor or underground shopping malls.
すべての大きい街には大きい屋内や地下のショッピングモールがあります。

When it is cold outside, you can go to a mall and shop, see a movie, or have meal - all indoors.
外が寒い時は、モールや店に行くことができて、映画や食事を取ることができます。-すべて屋内でできるんです。


(5)
But at the same time, with so much winter, it is not surprising that Canadians are good at winter sports.
しかし同じくして、冬は辛いのに、カナダ人が冬のスポーツが上手であることは当たり前(驚くことではない)です。

Resorts like Whistler and Lake Louise attract skiers from Europe and Japan.
WhistlerやLouise湖のような娯楽地はヨーロッパや日本のスキー選手をひきつけます。

Ice hockey is so popular that it is more religion than sport.
アイスホッケーはその有名さゆえスポーツというよりかは宗教という感じです。


(4)
A famous Canadian writer once said that life in Canada was made up of preparing for winter, enduring winter and recoering from winter.
ある有名なカナダ人の著者がかつて言ったことにはカナダは冬への準備、冬に耐える、そして冬が終える(回復する)、(という要素から)成っていると言いました。

And by doing that, Canadians enjoy their winter life.
そしてそれを行うことによって、カナダ人は冬の生活を楽しむことができるんです。

It is safe to say that people can create their own way of life or culture by adapting to the environment.
人々はその人自身の生き方や文化は環境に適応することによって創造することができると言えます。





ファイルダウンロード

情報
・テキストファイル
・コード:Shift-JIS
・Meryで作成
・備考:Windowsで普通に開くと文字化けする。
・URL:http://dl.dropbox.com/u/49321836/reading-translate/Reading-skill5.txt

ダウンロードはここをクリック

Reading skills based Reading skill1 翻訳

お久しぶりですね。大佐です。
今回は勉強関連の記事を掲載したいとおもいます。
この時点で、「このサイトではゲームとかそういうのしか興味ねーよ」
という人は今すぐブラウザーを閉じてください。

リーディングという授業をやっている学生にはちょっとした朗報です。
今回Reading skills basedという教科書に触れる機会があり、興味本位に翻訳をしていきます。

この記事の時点で
Reading skill 1,5が完成してます。
(この土日中にのこりの2,3,4,を終わらせる予定です。)




注意書き
・この翻訳は完全な文章であるとは限らない。
・ほぼ99%管理人は辞書をつかってなく、脳内知識のみでやっているので間違えているかも。
・あくまでもリーディング。大まかな情報を掴んで後の学習に役立てて欲しい。
・見て、自分の観点からもう一度この翻訳を見ないで訳してみてほしい。
・読んだあとに自分の気持ち、感想を思い浮かべること。後の学習意欲や記憶が向上する。
・記事の一番したには直リンクのテキストファイルを準備している。
・興味があるならもちろん教科書を買ってほしい。
・学習方法は教科書に書いてある。それ以外は自分で意味調べを行い、とにかく読む。
・誤字、脱字の可能性アリ、管理人だって人間です。


書籍情報
・Element English reading
READING SKILLS BASED

・啓林館

平成24年度用 ISBN 978-4-402-02697-4


翻訳

Reading skill1
フレーズリーディング

P6

1
Menbers of family used to include father, mother, and their children:father went to work,
かつて多くの家族は父親と母親と、そして子供を含んでいる-つまり、父親は仕事に行き

mother took care of the house and the children, more than two children.
母親は家と2人以上の子供の世話をする。

Today, such a family is decresing in number.
今日、このような家族は減少傾向にある。


2
a. Cindy is sure that Kate still loves Ted.
CindyはKateがまだTedを好きだと確信している。

b. Father asked Rick why he had done such a thing.
父親はRickになぜ彼はそのような事をしたのか尋ねた。


3
a. Can people lead a healthy life without having any meat?
人々は肉を食べずに健康な生活を送る事ができますか?

b. His dream was traveling alone all over the world.
彼の夢は世界中をたった一人で旅する事だった。

c. Susan went downstairs to drink a glass of water.
Susanはコップ一杯の水を飲むために階段を降りていった。


4
a. A lot of high school student marathon runnners have already run this course.
多くの高校生のマラソン選手はこのコースをすでに走っている。

b. I bought such a beautiful pair of Indian cotton socks.
私はインド製のとても綺麗な靴下一式を買った。


P7 PRACTICE

1
Today,dangerous sports are becoming popular.
今日、危険なスポーツは人気になってきている。

Some of these sports, such as surfing and mountain climbing, have been around for a long time.
サーフィンや山登りなどのこれらのスポーツは、長い時間人気になってきた。

Skydiving is considered to be one of the most famous dangerous sports.
スカイダイビングは有名で危険なスポーツの一つだと考えられています。

It makes us feel like a bird.
それは私達をまるで鳥のような感覚にさせてくれます。

Bungee jumping, though it may not be a sport, is certainly one of the most thrilling activities if you have courage to try it.
スポーツではないかもしれないと考えられるバンジージャンプも確かにあなたがそれをやる勇気があるならそれもわくわくするアクティビティの一つです。


2
Though Australia is a very large country, 88 percent of Australians live in a few cities, mainly Sydney and Melbourne.
オーストラリアはとても広い国ですが、88%のオーストラリア人は主にシドニーとメルボルンのような数少ない街に住んでいます。

Almost everyone lives with in a few kilometers of the sea.
大体全員が海から数キロの間に住んでいます。

Sydney, for example, has many large ocean beaches.
例で、シドニーは、たくさんの広い海のビーチがあります。

People use these areas in the same way as people in other cities use parks: for picknicking, playing volleyball, swimming or just walking.
人々はこの場所を他の街の人が公園を使うように使用します。つまり、ピクニックやバレーボール、水泳もしくはただ歩くためだけに。

"Life is a beach" means that everything is great.
"生活はビーチである"はすべてが最高と意味しています。


3
About fifteen years ago , you had to use planes and ships to travel from London to Paris,
約50年前は、ロンドンからパリまで飛行機や船で向かい、一日中時間がかかりました。

and it took a whole day.

Now, you can get on your Eurostar Express train in London.
現在では、ロンドンでユーロスター特急に乗れます。

After leaving the first station, the train goes through a short tunnel,
最初の駅をでたら、列車が短いトンネルを通過して、

and you are in France.
フランスに到着します。

Then, the train doubles its speed and slides into the terminal station in Paris.
そして、パリの駅(ターミナルステーション)では列車はスピードと滑走が2倍になります。

A lot of people have lunch in Paris, go sightseeing in the afternoon, and return to London on the same day.
多くの人々はパリで昼食をとり、午後は観光をして、その日のうちにロンドンに帰ります。


ファイルダウンロード

情報
・テキストファイル
・コード:Shift-JIS
・Meryで作成
・備考:Windowsで普通に開くと文字化けする。
・URL:http://dl.dropbox.com/u/49321836/reading-translate/Reading-skill1.txt

ダウンロードはここをクリック

[レビュー][シャーベットソフト]制服天使 プレイ後の感想



警告
この記事には重要なネタバレは含まれておりません。
安心してください。しかし、初めのあらすじのみ少しながら解説します。

この記事で紹介されているゲームは「あれ」なカテゴリに分類されます。
記事そのものにはそのような描写や言葉は含まれておりませんので安心してください。


[レビュー][シャーベットソフト]制服天使 プレイ後の感想

さて、見ての通り。今回はこのソフトウェアのプレイ後のレビューです。

ti scr2
(c)SherbetSoft

ti scr
(c)SherbetSoft
[メインメニュー:本来の解像度1024x768]


そもそもこのソフトはなに?
・シャーベットソフトという...成長し続けている会社とでも言っておきましょう。

今回紹介する「制服天使」ですが、おそらくマイナーな感じがします。世間からすると。


メインテーマ

制服(学生)+天使 = 無限の可能性
このソフトのメインとなるのが制服に天使という要素。
とある事から自分の体から羽が生えてしまった奈々美詩音は相談する相手が
主人公以外にいないため、相談を持ちかける。


制服天使の世界観


・かなり現在の世の中を表現している
このゲームで出てくるのはかなり現実的で、人に天使が生えるというそのメカニズムや
意外にもゲーム内容はほそんど現実的で、最近ニュースになった事とかがこのゲームで少し出てきます。
(内容はみてからのお楽しみ。)
人間同士の関係とかもまあまあ現実的。もしかしたら共感を持てるかもしれません。

・主人公の過去
このゲームでは過去の主人公の思い出が現在の主人公にかなり影響を与えているゲームです。
最初からなんかヤル気のない感じの性格もそれが強く出ています。

・主人公、制服天使(奈々美詩音)の格の違い
庶民とお嬢様の大きさ差をどう縮めるのか。

・突如として羽が生える人間達
ゲームによると、過去から人間には羽という機能があったが、
地球の環境変化の影響でDNAが変化したため、羽が生えなくなる。
が、最近、日本で数人の中でDNAが多少変化し、羽が生えるようになる。
という一種の説だが詳細はわかっていない。

・天使、という重要な要素
今回大佐はここがとてもいいところだと思います。
ただでさえ美しい女性が、羽が生える。
ゲームの中では
奈々美詩音は、その見た目だけではなく、性格
-おもいやりの精神など、本当に人間界の中で天使がいるとしたら、まさに彼女のことでしょう。

・そこをつけねらう黒い集団。
数少ない天使を狙ってくる最悪の集団があらわれます。
そいつらは天使を捕まえ、金持ちに売りに出すクソなやつらです。
裏には政府が付いているというウワサも...



大佐的な考察、感じたこと
これをプレイしていて、まず思ったのは
主人公の性格がなんか合っていると感じられました。
普段はかなりヘタレのやる気のない人ですが、ここぞという時に発揮する力は素晴らしい。
ストーリ最後の部分は正直、
バカっぷりな感じの主人公の性格に感動しました。

(これ以上いくとネタバレなので詳細はプレイしてください)

また、天使(奈々美詩音)についても、自分的にはかなりどストライクな
感じだったし、ストーリもだいたいは楽しめます。
最初に思っていたのは初めからパラダイスな感じに行くのかとおもっていたら
いきなりシリアスモードに突中のいうのが驚きで、
OPが流れるころにはまさかの家出!!というところまでいっていました。
その家出先でいろいろあって、問題の解決と思いきや....
その後のストーリを見た時はとても悲しくなりました。(ネタバレなので伏せておきます。)
なんの罪もない人間にどうしてこのような事が起こるのかと。
天使というのは単に美しいとかじゃなくて
そのゲームの中では悲劇の発端となる部分でもあって非常に考えさせられます。
しかし、それが主人公と出会ったきっかけでもあって、人と違うのはいい事だけれども
果たして本人はどうなのか、と考えさせられる物語です。

また、人とも出会いも現在の社会に強く訴えている物語です。
今、自分が家出して、かくまってくれる人は居ますか?
普通ならすぐさま、警察に連絡するところですが、
親も政府からも敵対された中でさえも承諾してくれる人がいるのです。
そんなに優しい人がいるでしょうか?
(通常ルートの場合)
それに答えるかのような天使の行動も見逃せません。


ちょっとした欠点
・見たところ、自社レーベルは持っていない。
ゲームで使用される曲はクラシック。とくにバッハ。
SEはフリーを使用

・グラフィック性にかける
Lumpさんや他の有名企業のちょっとしたグラフィック(アニメーション等)
にはかけている。



デバッグ情報
パッチを当てた状態で、プレイしました。
クラッシュするなどの問題はありませんでした。
が、たまに画面が切り替わるときに少し固まるときがあるので気長に待って。



詳細情報

・プレイ時間(参考値)
ぶっ飛ばしで一つにストーリが9時間ぐらい

OPまでゆっくり行けば
2h 30m-3hでいける

その後のストーリがやたらと長い。
約4h

・値段
そういう系列の商品にしてはかなりお手頃。
(Amazon.com価格) 3,121 円

普通は初回限定版とかは1万円とかいくゲームよりかははるかに安い。


・セーブデータ
10 * 10 =100個

・備考
ゲームエンジンの設定を変える機能付き
回想モードあり(あたりまえか。)
アンケートというコマンドがあるが詳細は不明。


体験版ダウンロード

約30秒で制服天使の意味合いがわかる

声優群

制作サイト


いやー久しぶり。

お久しぶりですね。毎度おなじみのイカ大佐です。
最近(というか随分)更新が滞りがちになっていたのでようやく更新です。
というのも今回は"バトルフィールド"にはまり、抜け出せない状態になりました。

もちろん
バッド・カンパニー2にはまりましたwww(3も買いましたが)
ので一応もう皆さんわかっているしょうが、今回は3のなにがいけなかったのか解説
しましょう。

でそれは後でじっくりやるとして。
今ビジターはいるのだろうか、こんなサイトにwww
まあ、いちかばちかの賭け(?)みたいなのをします。
なんだそれ?と思うでしょう。それをまず説明します。
それは今回の次の記事についての内容です。
これから記事を連続して作成できる余力があるのかわからないので。
ただ、自分の中でかく記事は決まっています。
ですから記事を書く順番をビジターに投票で決めてもらいましょう。

まず自分の持ちネタ的な物があるので列挙していきます。

1.新しいDSPについて
-もうDSPの公開はしないとか言っておきながらまあ設定してみたので。
HA-FXC51 専用に。

2.シャーベットソフト「制服天使」プレイした感想
-そこの輩!笑うでない!
一応プレイしました。
記事には"あれ"な物とか載せないで安心して見れるのでご安心を。
一応しらない人はAmazonとかで自分に見合った物か確認してくださいね。
===
まあタイトルそのままの制服を着た天使をめぐり、大きな話になっている話です。
最後はちょっぴり泣きそうになった(ネタバレをしようか悩む:次回の記事で書くことになったら)


公式サイト

3.デスクトップ改造
-今回は自分のみでまあ、初めての人にどれだけデスクトップ改造の
魅力を見いだせるか複数のソフトウェアを使用して紹介します。
また、余裕があれば動画で説明します。

投票の選択は数字です。
例:天使がみたい....=2を選択してください。

投票所へ


さてようやく本来の内容が始まります。
-実体験を踏まえて-


バトルフィールド3のなにがいけなかったのか?

・始まり
そもそもバトルフィールドはかなりのグラフィックが好評だし、さまざまな乗り物
(戦車はもちろん、ヘリに戦闘機から小物(火星探査機みたいな:EODポッド←あまり使えない)
までかなり面白さを掻き立てる感じでできていました。)

前作でかなり腕を鍛えたイカ大佐は「買ってみるか。」と思い買いましたが、
最初に結論をいうと[うーん...]という結論になりました。


・前作をプレイしている人間でも辛いものはつらい。
やっぱり今回プレイしていて一番気になったのはアンロックの多さ。
まあ普通の武器のアンロックは別にいいけど。
RPGとかだと強い武器もってれば勝てるって決まるけど
FPSとかは相手の隙をついて打ち込めばそれで済む話なので...
まず、うわーって思ったのは戦闘機。
乗ったのはいいものの、初期搭載は機銃のみ。ミサイルなし。
「えーーー」としか言わざるを得ない。
こんなのただの空飛ぶ鉄の塊だ。
しかも相手はミサイルとか(フレア:ミサイル回避に使う)とかアンロックして搭載しているから
ミサイルが放たれた時点で急旋回しまくるか、ロックオンされないように、これまた
激しい操縦をするしかない。
これはヒドイとおもう。
前作ではヘリには一応ミサイルはついてた。のに、戦闘機にはついてない。
まあ、最初の山を乗り越えた人間なら初心者いじりになっていいんでしょうが、
これはちょっとかわいそう。
あとは、ミサイル系。
せめてジャベリンをアンロックしないと地上で戦車にミサイルを打ち込むか
航空機にミサイルを打ち込むかのどちらかの戦法になります。
そもそもフレアがあるので当たることもなく、戦闘中は戦闘機どうしの戦いに
ならざるを得ません。

あとはヘリの操作性が前作と全く違う。
繊細すぎて墜落も数々。

・それ以外は一応楽しめる

敵を認知しにくい->液晶の設定を変えるか慣れましょう。

エイムが遅い->あまり自分は感じません、構える動作そのものはゲームの表現だと
勝手に自分は思ってるし、感度を調節すれば敏感にできるでしょう。

武器が...->頼らないでまずは強い人についていくか敵の後ろをとって確実に
仕留めましょう。落ち着いて。

ふつーに戦う場面なら前作とあまり変わらないとおもいます。
USASで暴れまわるスタイルも相変わらず。

ちなみにイカ大佐は新兵(一番最初にプレイしたラウンド)で
スコアボード確か4位でした。前作に慣れていれば上記の解決方法を確認して
あとは慣れるのを待ちましょう。


とまあこんな感じ。やっぱり2のほうがなれているし
まだまだユーザーもおおいのでたっぷりプレイできます。
ではまた次回。バトルフィールドにどっぷり浸かってきます。

[Winter board][ipod theme]ヨスガノソラテーマ一応完成。

ついに完成しました。以前の記事でみせたスクリーンショットとは全く違う感じ
で、教えていない部分もありますが、そろそろまた忙しくなってきて、テーマを更新するのがしばらく
できなさそうなのでお急ぎ公開。

DL

pod://Library/Themes
に2つのフォルダを展開、2つのフォルダに
Winter boardにて設定(どちらとも)して、Respring.
バージョン対応は確かめてないです。すみません。
開発環境は4.2.1です。

今回は自動的に画像が変わる機能、UIにも多少手を加えましたが、前回みたいに
おもしろ要素(効果音関連)はないです。

追記
レポジトリにも追加されました。
レポジトリ

ルネッサンス大陸戦記のサントラを楽しむ-アップデート対応-

ルネッサンス大陸戦記について

今回は楽曲関連のアップデーターを追加した
ベーター版がトレストイナ氏とリリースしました。
イカ大佐とトレストイナ氏が細かく話しあい、
ようやくリリースすることができました。

まずは最新版のDLを。

トレストイナ氏 ルネッサンス大陸戦記 公式サイト

ダウンロードし展開します。

update_module.exe
を実行します。

!UACにて許可してください!
確認画面がでるのではいをクリック実行します。
ファイルのチェックサムを行い、必要であれば最新のファイルを受信します。
rtsw.jpg
完了したらアップデーターの指示に従いゲームを開始します。


Copyright ルネッサンス大陸戦記 : トレストイナ

先進的なコンピューターを体験しよう。

drd.jpg
先進的なコンピューターを体験しよう。

リンク修正済み DL
Windows8であるかのように見せてくれる素晴らしいこのUI。
実用性が非常に高く、視覚性にも非常に優れていて文句無しです。

ちょっと開発すすんだ...

IMG_0027[1]
スライド部分をもう少しかんがえないと。
ツマミは輪郭が濃いのに
まわりがグラデーションだからおかしいのか。
あとは
CydiaのAndroid XT clockを使わせて頂きました。

Counter

現在の閲覧者数:

相互リンク要請、感想、要望をこちらへ。

名前:
メール:
件名:
本文:

タグクラウドとサーチ

> tags

メールフォーム
メールはこちら>>

*上(別窓)のメールフォームが表示・動作しない場合はこちら

Google フリー検索

WWW検索 ブログ内検索

カテゴリ
リンク(相互含む)
最新記事
プロフィール

イカ大佐

Author:イカ大佐
大佐の、大佐による、みんなのための生活へようこそ!
初めてのあなたも大丈夫!

あなたの意見、要望を
お聞かせください。

チャット欄、Skype、Mail、Mail Form等
方法は問いません。
気軽に執筆してください。

相互リンク募集中です。
基本的にリンクはフリーです。

主に生活、情報、PC関連について記事を作成します。
たまに海外製ツールを使うときは翻訳して、できるかぎりわかりやすいようにしますので、よろしくおねがいします。

現在隊員募集中
コンタクト先
--イカ大佐--

Skype-リストに登録したら要連絡
ID(Skype Name):
unicornK060

ログイン状態
表示名:unicornK
E-mail:
kai14142135(at)yahoo.co.jp

迅速、暇つぶし、迅速情報提供専用
需要がないので公開を中止しました
(at){at}は変えてね

性別:漢(力強さが決めてぇ〜)
住んでる所:
日本国(経済が著しく発展してるとこ{東京近郊})
あなたの勇気が世界を救う。

Team73 隊員紹介
ぜくす (指令長)
"僕が愛するのはあの子だけだ"


Team73の中で最も愛すべき人物であり、高貴な人物である。
おもにひぐらしをメインに活動していて、その情熱は絶大だが、最近は天使におされ気味である。ましろ同好会所属。

イカ大佐 (実戦{?}部隊)
"俺がやるからには覚悟しろ"
yuri.png
大佐というからには積極的、実戦に長けている。
本人はましろ(タユタマ)を主にして活動していたが、最近はABにおされ気味。ちなみにましろ同好会はイカ大佐が発足させたものである。


ムッツリーニ
"リア充か?俺の出番だな"
mut.png
(重火器 隊員)
Team73に所属。なぜムッツリーニかというと、本人がバカテス好きだから。特にムッツリーニを気に入っている。そして彼は本当に"ムッツリーニ"である。[ごめんなさーい!!!]

Y・H君(魚肉ソーセージ)
"全ての女は僕の中に..."
alpha.png
Team73の実戦部隊隊員の一人。それなりの戦闘能力をもち、あらゆる環境(ツンデレ、幼女、おねーさん...)においてその効果を発揮する。彼はそらおとの"イカロス"に非常な印象を受け、それ以降そらおとに無我夢中になっている。(ちなみに"ニンフ"へのツンデレセンスも忘れてはいない。)彼は今静かに"第2期"を待ち構えている。
魚肉ソーセージはどうかと思うけどね...(イカ大佐が気分でつけました)

Tommy さん
”信じるのは対価を期待しないで信念のために努めること”

(工作 隊員)
イカ大佐を尊敬している”ファン”の 1人で天使/魂/神様の存在を
理論的, 科学的に研究するブロガー, プログラミングを勉強中。
彼は前世に自分が ”XXX”と特別な関係(たぶん愛)があると強い直感を信じて真実を捜して
つらい 彷徨をしたがその旅行の終わりにここに到着する。


豊(ゆたか)さん [諜報員]
萌えのためなら飛べる程度の能力
suruga.jpg
自称紳士な変態隊員。幼少からポケモンに絶大な愛を持っており、今もなおその情熱は止まることを知らない。ポケモンとKeyと東方は自分の三大ジャスティスみたいなことを言っていて、それを生きがいにしている。らしい。「俺、死んだら幻想郷へ行くんだ……」


LESTER [火力支援]
遠距離ミサイルサポート
人生?興味ないね東方しか
LESTER-face.jpg
イカ大佐のサポートを勤めるLESTER。その実力は確かでAVAでもかなりの火力を発揮している。
彼は東方に精通していて東方がないと彼の生活も崩壊する。

skyt_2さん [通信兵]
"できることはこなしていきたいと思っています"

お役にたてるならできる限り忠を尽くしてサポートし、
PSPのHack界でも、隊員としても頑張りマス!!

genik hajhsjk 隊員
[工作隊員]
デバイスが弄れるのはいいことだ

大佐に救われ部下となった。
得意なことは
ターゲットの発見など。
現在C言語を少しずつ勉強中。
みなさんよろしくお願いします。

Powerful and Useful


foobar2000 audio player




Painted
by 豊隊員

ゆり


Lump of Sugar

Twitter IKAcolonel+Team73
Twitter -dfr_tommy-
 
Twitter -jenesiszx-
 
コメント管理

openclose

月別アーカイブ
05  04  01  12  11  10  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06 
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

RSS登録er